耶 利 米 亞 哀 歌
第 一 章
- あゝ哀しいかな 古昔は人のみちみちたりし此都邑 いまは凄しき樣にて坐し、寡婦のごとくになれり、嗟もろもろの民の中にて大なりし者 もろもろの州の中に女王たりし者 いまはかへつて貢をいるゝ者となりぬ
- 彼よもすがら痛く泣きかなしみて淚面にながる、その戀人の中にはこれを慰むる者ひとりだに無く、その朋はこれに背きてその仇となれり
- ユダは艱難の故によりまた大なる苦役のゆゑによりて擄はれゆき、もろもろの國に住ひて安息を得ず、これを追ふものみな狹隘にてこれに追しきぬ
- シオンの道路は節會に上り來る者なきがために哀しみ、その門はことごとく荒れ、その祭司は歎き、その處女は憂へ、シオンもまた自から苦しむ
- その仇は首となり、その敵は亨ゆ、その愆の多きによりてヱホバこれをなやませたまへるなり、そのわかき子等は擄はれて仇の前にゆけり
- シオンの女よりはその榮華ことごとく離されり、またその牧伯等は草を得ざる鹿のごとくに成り、おのれを追ふものゝ前に力つかれて歩みゆけり
- ヱルサレムはその艱難と窘迫の時むかしの代にありしもろもろの樂しき物を思ひ出づ、その民仇の手におちいり、誰もこれを助くるものなき時仇人これを見てその荒はてたるを笑ふ
- ヱルサレムははなはだしく罪ををかしたれば汚穢たる者のごとくなれり、前にこれを尊とびたる者もその裸體を見しによりて皆これをいやしむ、是もまたみづから嗟き、身をそむけて退ぞけり
- その汚衊これが裾にあり、彼その終局をおもはざりき、此故に驚ろくまでに零落たり、一人の慰さむる者だに無し、ヱホバよわが艱難をかへりみたまへ、敵は勝ほこれり
- 敵すでに手を伸てその財寶をことごとく奪ひたり、汝さきに異邦人等はなんぢの公會にいるべからずと命じおきたまひしに彼らが聖所に侵しいるをシオンは見たり
- その民はみな哀きて食物をもとめ、その生命を支へんがために財寶を出して食にかへたり、ヱホバよ見そなはし我のいやしめらるゝを顧りみたまへ
- すべて行路人よ、なんぢら何ともおもはざるか、ヱホバその烈しき震怒の日に我をなやましてわれに降したまへるこの憂苦にひとしき憂苦また世にあるべきや考がへ見よ
- ヱホバ上より火をくだし、わが骨にいれて之を克服せしめ、網を張りわが足をとらへて我を後にむかしめ、我をして終日心さびしく、かつ疾わづらはしめたまふ
- わが愆尤の軛は主の御手にて結ばれ諸の愆あひ纏はりてわが項にのれり、是はわが力をしておとろへしむ、主われを敵たりがたき者の手にわたしたまへり
- 主われの中なる勇士をことごとく除き、節會をもよほして我を攻め、わが少き人を打ほろぼしたまへり、主酒榨をふむがごとくにユダの處女をふみたまへり
- これがために我なげく、わが目やわが目には水ながる、わがたましひを活すべき慰さむるものわれに遠ければなり、わが子等は敵の勝るによりて滅びうせにき
- シオンは手をのぶれども誰もこれを慰さむる者なし、ヤコブにつきてはヱホバ命をくだしてその周圍の民をこれが敵とならしめたまふ、ヱルサレムは彼らの中にありて汚れたる者のごとくなりぬ
- ヱホバは正し、我その命令にそむきたるなり、一切の民よわれに聽け、わが憂苦をかへりみよ、わが處女もわかき男も俘囚て往り
- われわが戀人を呼たれども彼らはわれを欺むけり、わが祭司およびわが長老は生命を繫がんとて食物を求むる間に都邑の中にて氣息たえたり
- ヱホバよかへりみたまへ、我はなやみてをり、わが膓わきかへり、わが心わが衷に顚倒す、我甚はだしく悖りたればなり、外には劍ありてわが子を殺し、内には死のごとき者あり
- かれらはわが嗟歎をきけり、我をなぐさむるもの一人だに无し、わが敵みなわが艱難をきゝおよび、汝のこれを爲たまひしを喜こべり、汝はさきに告しらしゝその日を來らせたまはん、而して彼らもつひに我ごとくに成るべし
- ねがはくは彼等が與へし艱難をことごとくなんぢの御前にあらはし、前にわがもろもろの罪愆のために我におこなひし如く彼等にも行なひたまへ、わが嗟嘆は多く、わが心はうれひかなしむなり
| 舊約全書目次 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 總目次 |