新 約 全 書 馬 可 傳 福 音 書
第 五 章
- かれら海を濟てガダラ人の地に着
- 舟よりイエスの上れるとき惡鬼に憑れたる人たゞちに墓間より出て彼に遇
- この人は墓間を居處とせり 屢次桎梏と鏈をもて繫ども
- 鏈をうちきり桎梏を打碎により之を繫うる者なく亦誰も之を制し得もの無りき
- 夜も晝も恆に山と墓間に於て喊叫また石をもて己が身に傷つけぬ
- 彼はるかにイエスを見て趨より之を拜し
- 大聲に呼りけるは 至上神の子イエスよ 我なんぢと何の與り有んや 我神に託て求ふ 我を苦むること勿れ
- 是イエス惡鬼に人より出よと曰しに因てなり
- イエス彼に 爾の名は何と問しに答けるは 我儕おほきが故に我名をレギヨンと云
- 切に此土地より我儕を逐出す勿れとイエスに求たり
- 茲に多の豕の群 山に草を食ゐたりしが
- 凡の惡鬼かれに求て 我儕を遣て豕に入せよと曰ければ
- イエス直に彼等を許せり 汚たる鬼その人より出て豕に入しかば約そ二千匹ほどの群はげしく馳くだり山坡より海に落て海に溺ぬ
- 牧者ども逃ゆきて此事を邑また鄕村に告ければ衆人其ありし事を視んとて出
- イエスに來りて惡鬼に憑れたる者すなはちレギヨンを持たりし人の衣服をつけ慥なる心にて坐し居けるを見て懼あへり
- 此事を見し者ども 惡鬼に憑れたりし者の事と豕の事とを彼等に告ければ
- 頓てイエスに其境を出んことを求ぬ
- イエス舟に登んとせしとき惡鬼に憑れたりし者ともに居んことを求けれども
- イエス許ずして彼に曰けるは 爾の家に歸り親屬に往て主の爾に行し大なる事と爾を恤みし事を告よ
- 彼ゆきてイエスの己に行たまへる大なる事をデカポリスに言揚しければ衆人みな駭きあへり
- イエス舟に乗て復海の彼岸に濟しに大勢の人々彼に集る イエスは海に近をれり
- 會堂の宰ヤイロといふ人きたりイエスを見て其足下に伏
- 切々に求いひけるは 我いとけなき女死る瀕になりぬ 之を救ん爲に來りて手を彼に按たまへ 然ば女は生べし
- イエス彼と共に往とき衆多の人々彼に從ひて擁あへり
- 爰に十二年血漏を患たる婦あり
- 此婦おほくの醫者の爲に甚だ苦められ其所有をも盡く費しけれども何の益もなく轉て惡かりしが
- イエスの事を聞て群集の中より彼の後に來その衣に捫れり
- 是その衣にだに捫らば愈るべしと曰ばなり
- 斯て血の漏ること直にとまり既に疾いえしと其身に覺たり
- イエス自ら能力の己より出たると知おほぜいの人々を顧みて曰けるは 我衣に捫りし者は誰なる乎
- 弟子かれに曰けるは 群集の人々の爾に擁あふを見て我に捫りし者は誰ぞと曰たまふ乎
- イエスこの事を行る婦を見んと環視しければ
- 婦おそれ戰慄おのが身にせられし事をしり來て彼の前に俯伏ことごとく實情を告
- イエス彼に曰けるは 女よ 爾の信なんぢを救り 安然にして往 なんぢの疾いゆべし
- イエスこの事を言をるうちに會堂の宰の家より人々來りて曰けるは 爾の女すでに死たり 何ぞ師を煩はす乎
- イエス直に其告る所の言をきゝ會堂の宰に曰けるは 懼るゝ勿 ただ信ぜよ
- イエス ペテロとヤコブ及その兄弟ヨハネの外は誰にも共に往ことを許さゞりき
- 既に會堂の宰の家に來りて人々の忙亂いたく哭泣を見る
- 入て彼等に曰けるは 何ぞ忙亂かつ哭や 女は死るに非 たゞ寢たる耳
- 彼等イエスを哂笑ふ イエス凡の人々を出し女の父母とその從へる者等を率つれ女の臥たる所に入
- 女の手を執て之に曰けるは タリタクミ 之を釋ば 女よ 我なんぢに命ず 起よといふ義なり
- 直に女おきて行めり 彼は年十二歳なり 彼等はなはだ駭きぬ
- イエスの事を人に知する勿れと嚴く戒め又女に食物を與よと命じたり
| 新約全書目次 | 可 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 總目次 |